title, type, tags, sources, last_updated
| title |
type |
tags |
sources |
last_updated |
| 三档翻译系统 |
concept |
|
|
2026-04-19 |
Overview
三档翻译系统是 baoyu-translate 技能提供的渐进式翻译质量体系,通过快速、标准、精翻三档模式满足不同翻译需求层次,精翻模式含审校与润色步骤。
Three Tiers
| 模式 |
步骤 |
适用场景 |
特点 |
| 快速 |
翻译 |
短文本、非正式内容 |
即时输出,适合内部沟通 |
| 标准(默认) |
分析 → 翻译 |
文章、博客、技术文档 |
先理解再翻译,平衡速度与质量 |
| 精翻 |
分析 → 翻译 → 审校 → 润色 |
出版级文档、高质量内容 |
完整工作流,含质量保证层 |
标准模式完成后,用户可回复「继续润色」或「refine」触发审校润色步骤。
Supporting Features
受众预设
| 受众 |
说明 |
general |
普通读者——通俗语言,更多译注(默认) |
technical |
开发者/工程师——常见技术术语少加注释 |
academic |
研究者/学者——正式语体,精确术语 |
business |
商务人士——商务友好语气 |
风格预设
| 风格 |
说明 |
storytelling |
叙事流畅——过渡自然,表达生动(默认) |
formal |
正式、结构化——中性语气 |
technical |
精确、文档风格——简洁,术语密集 |
literal |
贴近原文结构——最小化重构 |
academic |
学术、严谨——复杂从句可接受 |
business |
简洁、结果导向——行动导向 |
humorous |
保留幽默感——诙谐,重现喜剧效果 |
conversational |
口语化、亲切——友好,如同朋友间解释 |
elegant |
文学性、优雅——注重韵律美感 |
其他特性
- 术语表:通过
EXTEND.md 自定义术语表,内置英中对照表
- 长文档分块:4000+ 词自动分块并行翻译
- 比喻意译:修辞手法按意译而非逐字翻译
- 译注:为文化/专业术语添加译注
- 输出保留:输出目录保留所有中间文件
Connections