Files
nexus/wiki/concepts/三档翻译系统.md
2026-05-03 05:42:12 +08:00

59 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
---
title: "三档翻译系统"
type: concept
tags: []
sources: [baoyu-skills]
last_updated: 2026-04-19
---
## Overview
三档翻译系统是 [[baoyu-translate]] 技能提供的渐进式翻译质量体系,通过快速、标准、精翻三档模式满足不同翻译需求层次,精翻模式含审校与润色步骤。
## Three Tiers
| 模式 | 步骤 | 适用场景 | 特点 |
| --- | --- | --- | --- |
| **快速** | 翻译 | 短文本、非正式内容 | 即时输出,适合内部沟通 |
| **标准**(默认) | 分析 → 翻译 | 文章、博客、技术文档 | 先理解再翻译,平衡速度与质量 |
| **精翻** | 分析 → 翻译 → 审校 → 润色 | 出版级文档、高质量内容 | 完整工作流,含质量保证层 |
标准模式完成后用户可回复「继续润色」或「refine」触发审校润色步骤。
## Supporting Features
### 受众预设
| 受众 | 说明 |
| --- | --- |
| `general` | 普通读者——通俗语言,更多译注(默认) |
| `technical` | 开发者/工程师——常见技术术语少加注释 |
| `academic` | 研究者/学者——正式语体,精确术语 |
| `business` | 商务人士——商务友好语气 |
### 风格预设
| 风格 | 说明 |
| --- | --- |
| `storytelling` | 叙事流畅——过渡自然,表达生动(默认) |
| `formal` | 正式、结构化——中性语气 |
| `technical` | 精确、文档风格——简洁,术语密集 |
| `literal` | 贴近原文结构——最小化重构 |
| `academic` | 学术、严谨——复杂从句可接受 |
| `business` | 简洁、结果导向——行动导向 |
| `humorous` | 保留幽默感——诙谐,重现喜剧效果 |
| `conversational` | 口语化、亲切——友好,如同朋友间解释 |
| `elegant` | 文学性、优雅——注重韵律美感 |
### 其他特性
- **术语表**:通过 `EXTEND.md` 自定义术语表,内置英中对照表
- **长文档分块**4000+ 词自动分块并行翻译
- **比喻意译**:修辞手法按意译而非逐字翻译
- **译注**:为文化/专业术语添加译注
- **输出保留**:输出目录保留所有中间文件
## Connections
- [[baoyu-translate]] ← implements ← 三档翻译系统
- [[baoyu-skills]] ← 包含 ← 三档翻译系统